標(biāo)牌的設(shè)計要以景區(qū)的文化背景和風(fēng)格為基礎(chǔ)。我們一再強調(diào),風(fēng)格要和景區(qū)一致,就像圖書館的標(biāo)牌是按照書的風(fēng)格設(shè)計的,非常適合現(xiàn)場。景區(qū)標(biāo)牌系統(tǒng)作為景區(qū)重要的游客服務(wù)設(shè)施,應(yīng)在協(xié)調(diào)“經(jīng)濟、社會、生態(tài)”三大效益的基礎(chǔ)上進行規(guī)劃和管理,以綠色環(huán)保的理念進行設(shè)計和制作。要努力使景區(qū)標(biāo)牌系統(tǒng)的功能合理化,實用化,舒服化,空間藝術(shù)人性化。
一、景點標(biāo)牌使用諧音字,用語不規(guī)范
景區(qū)的標(biāo)牌經(jīng)常使用一些諧音詞,往往有不敬的意思。不文明標(biāo)牌可以禁止游客的行為,但其負(fù)面影響遠(yuǎn)大于正面影響,影響了景區(qū)的文明程度,讓景區(qū)顯得不夠友好和人性化。
二、雙語標(biāo)牌,翻譯錯誤
在標(biāo)牌設(shè)計制作的前期,很多景區(qū)并沒有考慮海外游客。在標(biāo)牌系統(tǒng)的設(shè)計上,只有中文標(biāo)牌,很少見到英文標(biāo)牌。隨著景區(qū)的發(fā)展,其他服務(wù)設(shè)施也在更新,只有標(biāo)牌系統(tǒng)沒有更新或補充。在雙語標(biāo)牌系統(tǒng)的使用過程中,我們經(jīng)常會看到一些現(xiàn)象,如英語翻譯不當(dāng),用漢語拼音代替英語,英語翻譯用詞錯誤,不符合外國表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致無法傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,甚至錯誤的信息,從而失去了安全標(biāo)牌系統(tǒng)的根本功能。
三、缺乏文化的地域差異
地域是指歷史悠久、風(fēng)格各異、至今仍在發(fā)揮作用的傳統(tǒng)文化。在中華大地上,不同的社會結(jié)構(gòu)和發(fā)展水平,如區(qū)域自然地理環(huán)境、民俗習(xí)慣、政治經(jīng)濟條件等,孕育了不同的特色和鮮明的地域文化。
千帆標(biāo)識是一家專注從事文化建設(shè)整體策劃、創(chuàng)意設(shè)計、生產(chǎn)制作、落地施工一站式無縫服務(wù)的實業(yè)公司。公司產(chǎn)品及設(shè)計方案廣泛應(yīng)用于
高新產(chǎn)業(yè)園區(qū)、
新農(nóng)村建設(shè)、
銀行及連鎖機構(gòu)、
旅游景區(qū)、
城市公共環(huán)境、
商業(yè)區(qū)域、
辦公樓宇、
醫(yī)療組織、
各類學(xué)校等行業(yè)。企業(yè)自身19年行業(yè)經(jīng)驗為客戶創(chuàng)造了一個又一個富有吸引力的視覺形象。